I “Six contes” del ms. Parigi, Bibliothèque Nationale de France, fr. 686, 1330 circa
Vincenzo Tufano, I “Six Contes” del manoscritto Parigi, Bibliothèque Nationale de France, fr. 686, edizione critica, analisi e commento, Tesi di laurea magistrale in filologia moderna, relatrice Francesca Gambino, Padova, Università degli Studi di Padova, 2022.
Edizione precedente: Conti di antichi cavalieri, a cura di Alberto Del Monte, Milano, Cisalpino - Goliardica, 1972, pp. 87-104, 107-108, 111-112, 125-128, 131, 133, 135, 137-138, 141, 143, 149-154.
Parigi, Bibliothèque nationale de France, fr. 686, cc. 442a-443c.
Marcatura digitale a cura di Vincenzo Tufano
Messa in linea a cura di Luigi Tessarolo
Permalink:
TESTO | APPARATO CRITICO |
L’apparato registra tutti gli interventi sulla lezione del manoscritto.
In corsivo si segnalano lettere o parole oggetto di correzione;
Le parentesi quadre [ ] indicano le integrazioni.
I
21 digne ] deing; 43 ço[ios] ] ço; 69 travail ] travair;
III
2 Rome ] reme; 5 Cocles ] codes; 7 Cocles ] codes
I.
et iluec estoit Luce Domice,
uns [des] plus loiaus et seurs chevalier de Rome, et cil avoit in garde la tor. [4] Cil ne la voust rendre a Cesar, ont che Cesar li ferma son ost et si fort li acombati un jor che il venqui le bors
por bataille, et auroit vinte la tor, se ne fust la grand franchixe
che fist le buen Domice. [5] Und pois li chevaliers Domice distrent a lui chi voloient randre la terre a Cesar. [6] Et Domice lor dist che ne pleist a Deu che la terre dou comun de Rome se rendist a un seul citein, char, se cil ch’apertent au comun de Rome rendissent a un seul citein, l’onor dou comun s’abaseroit. [7] Und li suens chevaliers, pensant de randre la terre et ne pooient a ce acorder
Domice, si le pristrent a force et la terre et lui mistrent es mains de Cesar. [8] Et cil vint devant Cesar aussi seur con s’il fust
esté segnor de tous, et il sembloit segnor de soi che por ovre de nature
devoit doter mort et rien nen dotoit. [9] Et Cesar regardant lui conuit la fermece et la bonté de suen grand cuer, alor li dist: «Se tu veus etre o moi, çe te lairai et tenrai entre li miens plus cer». [10] Et cil re[s]pont che il voloit avant morir che etre delivré por les mains d’un enemi de Rome. [11] Et Cesar, por ne voloir neune teche
avoir che il ne peust ovrer suen buen coraçe si le fist mantinant laiser. [12] Et saces
che de cist honoré fu Cesar plus che de bataille ch’il feist unque. [13] Et Pompiu et Caton che estoient en Puille, entendant che Cesar avoit aseçé Domice, se part[i]rent mantinant et venrent por secorre Domice. [14] Et saces che en cil peril ne se voloient metre por defandre Rome et si sei voloient metre por la bonté d’un seul chevalier. [15] Mais veant et entendant le feit, tenrent por Puille a Valbe
fin a Brandice.
[16] Et Cesar li sui et asis Brandice. [17] Et Pompiu et Caton se part[i]rent de Brandice et si paserent in Grice e pois Cesar retorna a Rome, et lasa Brutus aseiçer Brandice. [18] Et cil la combati por mer et por terre tant ch’il la venqui. [19] Et qand fu venus a Rome il ala ver le tesor dou comun, mais Metel,
che gardoit le tesor, se mist tout seul sus la porte por le tesor defendre. [20] Alor li cevaliers Cesar le voloient tuer, mais Cesar ne laisa et dist: «çe sai che cestu vodroit morir por choy l’en die che cestu seul a defendu la loi. [21] Mais la loi avroit plus vergogne de tel defensor che se il ne perist.
Ne lui ni est digne de ma ire». [22] Et pois fu feit Cesar consul da cef et ala in Spagne, et combati ver Ascanon duc di Pompiu, et con grand afan le venqui et pois torna a Rome. [23] Or retornens
a Pompiu et a Caton li queus se part[i]rent da Brandice et alerent in Grece con çe vos ai dit. [24] Pompiu, le qiel estoit mout amié in Grece et coneu par tot le mond, envoia en çascune part ou il poust avoir aye, et por sa renomie et por suen amor et des autres Romeins, venrent en sa aye barons et chevaliers de mante parties, ond che il assembla un des grignor
ost che fust pas veu en cil tens au monde. [25] Et qand Cesar oy ce, si se parti da Rome sforciement
et alla in Grece contre Pompiu, et demorant l’ost Cesar et de Pompiu ioste un leu che l’en clamoit Duraç,
Cesar fist fer une gran [fosse]
et un terrein grandisme torn a Duraç et mout s’en penoit. [26] Mais Pompiu o tot sa çant
s’en vint a la droite fosse et por force comença a paser. [27] Et mant de ceus de Cesar che estoient a la garde, furent tué. [28] Ond tote la çant Pompiu auroit pasé liçeremant,
mais Seva,
un chevalier Cesar che estoit a la garde, s’abandona a la mort et feri entre la çant Pompiu et tant fist por sa force et por sa franchise che il seul defendoit le pas a tot la çant Pompiu che paser no pooient. [29] Et la plus part de l’ost Pompiu lançoit et bersoit et çetoit
pieres et feroit de lances et de spees, et lui seul sempre estoit au primer front ferant et ociant secun che li prosmoit. [30] Et tant demora a la defese che il estoit si plain de dars et de qareus et de saietes che qand l’en li lançoit lance, ou bersoit qareus le un ferroit sor l’autre, et estoit si plain de saietes q’il sembloit un irison.
[31] Und le livre por gran miracle le dit: «tot un ost combatoit ver un home, et un home ver un ost», et tant sofri Seva, ch’il vit Cesar venir. [32] Et qand li homes Pompiu verent Cesar venir, un poi se restrendrent et se trarent arier et laserent Seva ester. [33] Et si tost come il fu remis del combatre et de etre combatu, car caldece et vertu li donoient et tenoient combatant en vie, Seva vint a mens et moruit, mes
les lances et li dars et les saietes che il avoit sor lui le tenoient droit si ch’el sembloit ancor vis a ses nemis. [34] Puis che la çant Cesar fu venue, cescun regardoit Seva et adoroit lui con se il fust un Deu, et vestirent lui de les vestimens Mars che est Deu de bataille. [35] Et bien fu convenable de tant honor Seva le çor, che mais chevalier ne fist plus d’armes en un çor.
[36] Or retornons a Pompiu et a Caton che ferent grand bataille contre li Cesariens.
[37] Cesar ni avoit ancor tot sa çant bien establie et por qoi Pompiu avoit ases plus princes et condutor che Cesar ni avoit, si li mistrent en sconfiture. [38] Et Pompiu sivant
la chace li comença a peser et avoir pieté de lor, porce che Romeins estoient. [39] Alor fist soner la retraite, che pois che celle sonoit, neun ne ousoit aler plus avant. [40] Et por ceste ocaison scampa Cesar et sa çant cil çor, et Pompiu em perdi pois la vitoire dou mond che il pooit avoir.
[41] Et pois Cesar establi sa çant, et Pompiu la sue, Pompiu demoroit sus uns fortisme mont o tot suen ost, et Cesar et li suens estoient au plain. [42] Pompiu coneoit bien che Cesar ne pooit loncemant durer, porce ch’il ne avoit vitalie,
et il estoit forni de tote rien por mantenir suen ost, et porce ne voloit il bataille, si con celui che voloit avant vaincre por fam et seins peril suen nemi che por bataille, et che voloit vitoire sens combatre, avant che combatre en aventure d’avoir vitoire o de perdre. [43] Mais sa çant outre sa volenté voudrent dou tot combatre, ond Pompiu, veant che la bataille ne pooit stratorner ordena tote sa çant com un vis ço[ios]
et fer. [44] Et pois dist entre lor si saçes et humbles et frances paroles che cescuns des suens en devint plus çoios et plus coraios de bien fer. [45] Et qand Cesar voit le grand ost Pompiu venir si ordeneemant et desendre dou mont che le splendor des armes flamboioit ausi con le solel, adonc establi sa çant selong che li convenoit, et dist in tel mainere: «or s’apareile le desiré jor che li Dies nos ont promis, ce che de pois la vitoire ch’aurons hui dou buen çor ceus che sont ci devent pois avoir de tot le mond la segnorie».
[46] Tant belles et saçes et vertuoses paroles de confort lor dist, che cescun fu enflamé et desiros de combatre. [47] Et bien vous di, ensome, che la bataille fu mortele et gregnor et plus forte che neune che fust onque. [48] Ond de çascune part furent tué mant et mant buens chevaliers, et mervelouse çouse seroit a entendre la grand chevalerie et vertuose et valorose che Cesar et Pompiu et li lour chevaliers ferent le çor d’armes en la bataille. [49] Rome ne reçuit onque en un çor si grand daumaçe ne ne perdi tant des suens buens chevaliers et de grans citeins. [50] La gregnor part dou çor dura cele che fu la gregnor bataille et la plus dolorose che mais fust. [51] Mais en la fin Pompiu fu sconfit, et la gregnor part de sa chevalerie fu morte. [52] Et saces che qand Pompiu vit che sa çent ensi moroit et che reançon ni pooit etre aucune, il fist cil por sa çant che a cil tens estoit usaçe. [53] Car il li fist ensagne chi se deusent partir, et lui mieme se parti da la bataille. [54] Mais Caton et mant autres buens chevaliers ne se voudrent partir com Pompiu, ains remistrent en la bataille, et por lor furent oncis mant chevaliers. [55] Et tot ce fist Caton et li autres che cescuns veist apertemant ce che por Pompiu ne combatoient seulement, mais por la franchise de Rome et de ceus che estoient et devoient venir combatoient,
mais in la fin se part[i]rent de la bataille et Cesar remist venceor. [56] Pompiu et Caton et li autres che scamperent de la bataille, s’en alerent vers Egit a le roi Tolomeu, car au per de setu avoit Pompiu conceu le regne de Egypt. [57] Et Tolomeu entendant coment le feit estoit et che Po[m]piu, che estoit vencu por Cesar, venoit a lui, il se pensa, come coard et traitor, le gregnour mal che fust onque pensé: ce fu de oncir Pompiu a cui estoit tant tenu de servir, e d’envoier le cef a Cesar. [58] Et tot ensi con Pompiu fu ors de la nef, Tolomeu le fist prandre por fer morir, con il fist. [59] Et qand Pompiu se vit venir a la mort il se ferma en suen cuer de ne cremre
la mort et ne muer colour ne viste morant. [60] Ond che qand Tolomeu le fist ferir des espees por le pis che passerent derier,
il se mantenoit si fort sens colour muer, con se il ne fust tocé. [61] Et ensi droit et ferm moruit, sens visaçe çançer, por la chiel mort le mond se devoit doloir et deuroit sempre. [62] Et qand Pompiu fu mort, le mauves Tolomeu prist le cef et si le fist presenter a Cesar por ses ambaseors. [63] Et qand Cesar vit le cef, il fist ce ch’il n’avoit onque feit, q’il larmoia fortment et dist: «ci a mortel present et plus m’a Tolomeu forfeit ch’il ni a a Pompiu, a cui a li cef trencé, che il m’a tolu ce che plus desiroie, che umais ne porai fer». [64] Cesar de pois notre bataille voloie fer peis a lui a sa volonté et avoir sa compagnie sempre.
[65] Or retornons a Caton et a ses autres compegnons. [66] Qand veerent oucir Pompiu, grand fu le desconfort che pristrent li Romeins, mais Caton fist une mout belle et saçe dicerie en honor de Pompiu et por confortement des autres che ostoient o lui. [67] Un çor, demorant a port long la marine, la gregnor part s’aferma de ne voloir torner souç sa segnorie, et subitement comencerent a entrer en lor nes et a laser Caton et aler a Cesar. [68] Und de ceste çose pesa mout a Caton, porce ch’il li sembloit che la franchise de Rome fu perdue. [69] Mais si saçemant li amonesta Caton et reprist et pria et conforta che ceus che estoient ça en les nes entré et li autres ausi s’afermerent de suir Caton et de sofrir cescun travail et paine che a lui pleist, und il o tot cele çant paserent par mant desers et per mant aspres pasaçes, tant chi venrent en Libie ou regnoit le roi Jube.
[70] Et Cesar, entendant che Caton et li suens Romeins estoient pasé in Libie et che grand ost avoient asemblé por contrester a lui, si s’apareilla d’aler en cele part. [71] Mais avant ch’il li alast, combati a Tolomeu, le chiel oncist Pompiu, Cesar le venqui et oucist Tolomeu et le fist giter en mer e ne veust ch’il fust en terre car Cesar disoit che la terre ne ‘l devoit soustenir. [72] Pois combati Cesar ou Farnal, fil Mitridate,
che estoit roy de Herminie la base. [73] Et toutes les terres d’Oriant souçmist a Rome et venqui les batailles, et oncist Farnal. [74] Et pois pasa en Libie, et fist grand bataille ver Caton e Juba, et mout furent sages et deletouses et vertuoses paroles a aoir celes che Caton dist en amaistrement et en confort a sa çent. [75] Et Cesar fist ausi a sa çant, mais en la fin Caton et Juba perd[i]rent la bataille, et ancor Caton combati a Cesar en la contrié che l’en clamoit Utice, et perdi ancor Caton la bataille, et tote sa çant fu morte. [76] Ancor se parti Caton da la bataille et requist ases jens por voloir ancor a Cesar contrester. [77] Mais no trova aucune tere ne çant che con ce poust fer, et veant che por force li convenoit venir souç la segnorie Cesar, avant voust morir por soi che venir a tel pont.
[78] Ond Saint Augustin sor la mort tel
de Caton dist che la mort Caton estoit convenable esemple a celor che lor estoient, et se devoient pener sempre por lor franchise, et voloir morir avant che vivre sers souç segnorie.
[79] Caton fu mout saçe chevalier, et amoit Rome et droiture et ne voust onque che per lui remanist iustise a ovrer
por pieté, ne por aucune çose contre celui che falast, car il voloit avant etre buen che resembler au mauves.
[80] Et qand en Rome venoit aucune division, mout saçes et droiturers Romeins atendoient tant che Caton aust de ce partie prise, por prendre pois ce che il prendroit. [81] Car bien savoient ch’il ne se prendroit fors ch’a raison. [82] Or retornons a Cesar. [83] Pois che il oit souçmis a Rome cele contrie, il pasa in Spagne ou estoient li fils Pompiu a grand ost et combati as lor pres une cité, et si francemant combatrent li fis Pompiu, che por poi che un çor ne vencrent la bataille, et por poi che no ocistrent Cesar. [84] Mais Cesar fist lor tant d’armes de soi mieme et con paroles conforta tant ses chevaliers qu’il venqui la bataille, et fu mort un des fils Pompiu. [85] Et pois soutmis tote Spagne ond che neune part ne li contredisoit, et pois torna a Rome et a grand honor et a grand trionf fu receu et fu feit impereor de tot le mond si en oit feu et treu. [86] Et de quant il vesqui impereor le mond fu em pais, et il fu le plus larçe et le plus de buen aire empereor che mais fust a Rome et che plus liemant fist grace et don. [87] Cescun ch’ala davant a lui por grace cherir, s’en departoit çoiant. [88] Et une foi li fu dit che trou fesoit grace et dons, il respondi a lor che co[n]venable est devant l’empereor de Rome che cescun s’en part çoiant. [89] A Cesar sembloit noiant avoir feit tant con il avoit noiant a fer. [90] Et chevauçant un çor Cesar por Rome, un home li cria et dist: «tiran», e Cesar se guenci
ver lui et le garda et dist: «se çe fuse, tu nea diristes». [91] Et il fu saçe et de sotil entendimant et de scripture et de tot çose ch’apertenoit a guerre et de fer pais fu metre soveran. [92] Cesar .L. batailles fist en çans de le chiels .XVIII. en venqui, et .VIIII. cent mile homes fist morir en bataille. [93] Un çor furent a consil Cesar et Brutus et Casius
et mant autres senators, iluech asalirent Cesar subitamant et le ferirent car il estoit sens armes entre lor, car il cuidoit etre entre li suens plus cer amis. [94] Et qand il vit che morir li convenoit il couri de suen manteus suen visaçe et li drais mist entre ses jambes. [95] Et ce fist il por quoi suen vis morant ne fust veu cançer, et che qand il morist il ceist a terre plus honestement. [96] Grand fu la fortece de suen cuer ch’a ou pont de si subitaine mort, il garda a tel çouse. [97] Et si con le livre dit, a sa mort il aparuit grand signes in ciel, in terre et en mer. [98] Julius Cesar dist che buen est amor seins paine, car cer ont li chevaliers cil che seit li chevaliers amer,
car doucece d’amor en ost est sainte
contre ses enemis. [99] Ne onque Cesar as suens chevaliers «ales la» mais tote foi disoit «venes ça». [100] En bataille li cors se ferent o les espees et oblions
li vices et lonçement droit et traté consil
poisons prendre si conoisons ce che defendre ne se puet.
[101] Et de tote çose demande consil mais non da tous. [102] Deus çoses sont au consil contraires: frece et ire. [103] Neune çose oblia Cesar fors q[u]e eniurie pois sa vitoire. [104] Cesar dit
che neune vitoire est plus aute che perdon.
[105] Et chi disist che Cesar ne fust de aut lignaçe, faleroit: por mere fu nes de roi, et por per desist da roi rere.
[106] Adonc en sa generation est desis das Dies et da roi, li chiel entre la çant respondrent et furent sacrefie en la cui puisance estoient li rois.
II.
[1] Regolus fu un chevalier loiaus et de buen coraçe et prous d’armes et ami de Rome. [2] Et por buen exemple prendre, breument dirai de lui aucune çose. [3] Demorant en Aufrique et en autre part, il fist mant batailles et conquist ases vitoires as Romeins. [4] Ond ases prisons envoia a Rome. [5] Un çor, combatant ver Aufrichens, il fu pris con ases des Romeins, et, in cil tens ch’il demoroit in prison, li Romeins et li Aufrichens combat[i]rent ensemble.
[6] Ond ases des Aufrichens furent pris et furent envoié a Rome, in prison. [7] Ond ceus d’Aufriche envoierent Regolus a Rome por trater pais et por laser li prisons l’un de l’autre. [8] Quand il fu venus a Rome, il conta in consil tot le feit, ond li Romeins s’acorderent a fer tot ce ch’a lui pleisoit. [9] Et Regolus, veant che li Aufrichens avoient li pis de la gere et che de la peis et dou cançement des prisons seroient les Romeins deceus, ne laisa as Romeins fer cele peis. [10] Et disoit che ne pleist as Dies che se il en sa jovenece avoit servi a Rome, che or en sa veilece li voisist fer daumaçe. [11] Et por tenir ferme sa promise outre le voloir des suens parans, il torna in Aufriche soiant certen ch’il devoit etre mort. [12] Et qand li Aufrichens entendrent le feit de Regolus, si l’ocistrent, ond pois en fu feit grand venjance.
III.
[1] Brutus fu le primer consoul de Rome, le chiel fu mout loiaus et mout amoit Rome, et fu franch d’armes. [2] En cil tens che li Romeins avoient chaçé Tarquin de Rome che avoit plus de .XXX. ans tenu la segnorie de Rome contre le voloir des Romeins, Tarquin et Porsene, roi de Toscane, s’acorderent de etre contre Rome. [3] Brutus avoit .IJ. fils che avoient iuré de mener Tarquin por segnor en Rome, et cist feit fu conté a Brutus celeemant por un suen serf ond il ne voust che ce fust celé. [4] Ond il fist ses fils tuer, le serf fist frans et si le fist suen hoir.
[5] Et pois Tarquin et Porsene venrent a Rome et combatant l’auroient prise, se ne fust Cocles
le chiel fu tant franch et tant fort che il seul defendi le pont dou Teure, si che acune persone ne pooit passer. [6] Et tutor plus fort defendoit che neun ni pasoit tant che ceus de Rome trencerent le pont derer a lui. [7] Et Cocles cei en l’eue et si se brixa
la cuise, et pois noant pasa le Teure ensi armé, et pois torna ancor da l’autre part et tant sofri combatant, che la sue[n] çant li riva. [8] Et por cist fu scampé Rome a cil pont. [9] Et l’autre çor comencerent la bataille, et Jaront,
un chevalier de l’ost meilor de Porsene et de Tarquin, se combati a Brutus a cors a cors, et fu entr’aus une mout grand et aspre bataille, car l’un feroit l’autre mortelment. [10] Mais Iarunt mori in primer, et pois tot son ost fu desconfit, et li Romeins aurent la vitoire, mais Brutus mori de cele meslee.
[11] Por la chiel mort cescuns des Romeins plura si tendremant con s’il fust esté suen per ou suen fil.
IV.
[1] Le Saladin fu valoros et larçe et cortois segnor et de cuer jentils, che cescun che au mond estoit in cil tens, disoit che sens aucune teche, en lui demoroit cescune bonté compliemant. [2] Und M. Bertram dau Bors
che fu metre au roi Johans,
intendant de cescun la bonté dou Saladin, s’en ala a lui por savoir la verté et demora la grand tens. [3] Mout se merveila et delita a ce veoir, et par neune çose ne pooit veoir coment le Saladin poust plus fer en dit n’en feit con il fesoit. [4] Et desirant de savoir con ce pooit etre, trova che Saladin por non pooir falir a fer ce ch’il devoit, avoit eslis li meilor et plus saçes conoisens che il poust avoir da aucune part. [5] Et cescun çor tratoit et consiloit ce che in cil çor avoit a fer ou a dir. [6] Et se cil çor estoit pasé che il ne eust feit ou dit ce che il avoit aproveoir l’autre çor li proveoit. [7] Et mais si grand feit ne li sorvint ch’il laisast ce che il avoit a fer. [8] Und M. Bertram, qand se voloit partir si dist au Saladin tot ce por qoi il estoit venu a lui, et coment n’avoit pou veoir che il poust fer autre çose meus con il fesoit. [9] Und li dona consil ch’il soi amast por amer
une che li feroit meilor et amor li metroit en voie se il poust autre fer che plus vausist. [10] Et Saladin li dist selong suen usaçe q[u]e il avoit dames et damiseles asé jentiles et beles, et amoit cescune con se convenoit. [11] M. Bertram li motra con cil ni estoit amor le chiel amor tenoit. [12] Et si tost con a lui l’oit conté, le Saladin fu de l’amor a la dame enamoré. [13] Et demorand le Saladin grand tens, ne pooit penser ne veoir coment a la dame poust parler, ne ce fer li asavoir por ce che critiane estoit la dame, et demoroit en une terre ou il avoit grand gere. [14] Ond Saladin s’en vint esforciement con suen ost a la terre ou demoroit la dame, et la fist mant ençing
drecier et fist cescun argument che il pooit a ce che ceus de la terre s’acordasent plus tost a lui. [15] Mes ceus dedans ne voloient a lui acord ne trieve,
ond il asiça la cité et tant la fist manganer, che quais tot le mur verserent a terre. [16] Et tant fu grande l’aseçe, et tant dura, che ceus dedans n’avoient che mançer. [17] Lor envoia la dame a Saladin ch’il venist a parler a li et il de cuer çoiant li ala mantinant, et ele le pria et dist: «[…] por aucune çose
che me penses amer et che ce por mien amor avés feit, se ce voir est, ou sont ces siances oies
che por amor doient li homes pieres trabucer
et tant demorer a ost che nos ni avons ou auberçer ne rien a mançer».
[18] Le Saladin respond: «dame cil segnor c’a moi vos a donié por sa grace d’amor veust ch’a vetre terre venise in tiel gise et fer tiel gere seul por peis d’amor de ce che çe ai feit foi amorouse ai, en voi soit la vençance et la merci». [19] Alor dist la dame: «Saladin çe veul che tu doies tuen ost partir de ci, et por acord laises a moi le tuen cuer et le mien emportes, et sempre siomes en une substance». [20] Et ensi fu feit et tel fu le conçé
au departir. [21] Et si tost con le Saladin fu a l’ost torné, si fist bandir che cescun venist a lui en une part, et qand tous furent asemblé devant lui, il dist entr’eus: «segnor çe ai eu tiel novelles et si grand ch’il nous estoit de ci partir ne la ocasion ne feit bien a dir a cist pont. [22] Ond cescun si cer con il a sa vie de ci se parte sans retor», et en tel gise fist partir suen ost che neun n’i torna plus. [23] Et ensi laisa le çans le plus fort et le gregnor che fust onque, le chiel valoit ases plus cites che cele
ne valoit. [24] Et ce le fist amor comencer in tiel gise por ce ch’il savoit ou il devoit torner en la fin. [25] Et demorand en ost le Saladin a Jerusalem en cil tens che ceus de dans perd[i]rent la crois, tous se renderent au Saladin por mort.
[26] Alor un suen baron li demanda .X. de critiens, et un autre baron en demanda ancor et il le lor dona et ceus li laserent aler. [27] Ond le Saladin dist: «si je ai doné cestor a vos che estes souç moi, bien doi li autres a Deu doner che est mien segnor», et ensi tous li autres que estoient bien .X. mille, por amor Deu, laisa aler. [28] Et demorant le Saladin en cele terre et avoiant tote la terre vinte combatant, le roi Ricard
por mer entra dens da l’autre part, et tant fist d’armes ou la force des suens, ch’il prist a vancre terre. [29] Et combatant le roi Ricard
a pié
il fu motré au Saladin, et il envoia un destrer, mandant a dir a lui ch’il ne se convenoit che roi combatist a pié. [30] Cevauçant le Saladin por un pais plus biaus che neun che fust en suen riame, il l’avoit doné a un suen chevalier, il pensa de voloir cil pais por soi mieme, et un autre doner au chevalier. [31] Et tant tost con il oit ce pensé fu repentu et convint che suen penser fu vitiosos. [32] Alor si aspremant fist penetance et abstinence ch’il vint a meins de sa çarn et par poi ch’il n’en moruit. [33] Qand au Saladin fu portee et leue la loi des Saracins ou il devoit iurer con estoit usaçe de cescun souden, il cura primemant de oserver cele loi che plus a Deu pleist. [34] Und deus freres critiens alerent a lui et distrent:
«nos somes ci venus por ta arme saover, fais tuens saçes venir et nos toi motrerons che vetre loi est vetre danacions». [35] Et li saçes venrent et disputerent ases. [36] Li saçes des Saracins en la fin distrent au Saladin che il devoit fer morir ces freres, car en lor loi est escript che cil devoit etre mort che contre lor loi alegast. [37] Le Saladin respondi che ce est voiremant en lor loi escript, «mais, ce doi ouserver», dist il, «cele loi che a Deus plus pleit; çe sai bien che cestor sunt venus seul por une arme sauver: et si sai bien che a Deu ne pleiroit che de tel cançe de mort li rendise». [38] Ond il fist as freres grand honor, si li laisa aler.
V.
[1] Un çor, demorant le roi Johans con autres cevalers [vint] devant suen pier, il estoit joune, ond che il n’estoit ancor chevalier. [2] Un chevalier mout cremosemant
demanda un don ao roi. [3] Le roi ne respondoit, ond le chevalier, atendant la respo[n]se se vergogna davant lui. [4] Et li chevaliers che estoient au roi Johans li distrent tous ensamble: «voir est che la gregnor vergogne dou monde est a cherir l’autru». [5] Le roi Johans respondi: «gregnor vergogne est a non doner a cui besogne». [6] Le roi Johans en la açe de .X. ans avoit un dant sor li autres, le chiel, por aucune proferte ne por aucune proiere, dou per ne de la mer, ne se voloit le dens laser trer. [7] Un çor un chevalier vint davant aou roi suen per et li demanda un don [8] .Le chevalier estoit cortois et mout besognous, le roi ne li donoit le don. [9] Le roi Johans, veant le chevalier ester si esbai, il ala a la roine plus celiemant ch’il onque poit et pris[t] da li ce ch’il pooit, diant ch’il se lairoit le dant trer. [10] Et pois torna au roi suen per et dist: «se moi donres un don, çe me lairai le dant trer». [11] Et le roi le promist ce ch’il voloit et cil se laisa le dant trer, et pois dist au roi: «çe vos demand che vos dones a cist chevalier ce ch’il vos quiert». [12] Et ce fu feit, et pois le roi Johans celeemant dona au chevalier ce ch’il avoit eu da la roine.
VI.
[1] Brunor arivant por fortune au port dou çasteus de Plor, chom estoit cil mauves usaçe
il combati et oucist le sir de l’Isle, et prist a fame la belle Cijante,
la ond nasqui Galeot,
dou chiel breumant vous dirai aucune çose. [2] En la açe de .X. ans, le per le avoit doné .XII. jentils jounes de suen tens et con setor se vestoit et mançoit a une table. [3] Juant o lor, lui, che estoit plus fort che aucun de lor, se laisoit mante foi souçmetre as compagnons. [4] Le per, mante foi, por veoir ce ch’il feroit, il li metoit davant meilor plater che a aucun des compagnons,
et mantinant il prenoit de suen plater et donoit as compagnons. [5] Une foi le per le fist vestir d’un verd samit
et tot ses compagnons fors che uns che fu vestu de un plus bas color. [6] Et qand il fu vestu, il veoit che li autres estoient ensi vestus fors che un, il demanda por quoi ce est. [7] Et le per dist ch’il fesoit ce por lui prover et che de cil color ne trovoit plus.
[8] Et il mantinant fist partir la moité de sa robe
et cele de suen compegnon et devisa l’une con l’autre et se vesti con lui. [9] Qand il fu feit chevalier, il veoit che se il demoroit en cele contree il li stovroit
iurer et mantenir cil mauves usaçe, et por ce se parti de sa contree. [10] Car en cil tens ases i avoient usaçes et costumes pesmes et vileins, por quoi grand mal et grand mesaventures avoient as chevaliers et as dames et as damiselles. [11] Adonc se mist en cuer de abatre cescun mauves costume, et pensa bien che en le çasteus de Plor ou demoroit suen per ne pooit abiter, car il ne devoit ne pooit metre main sor suen per. [12] Il envoia a cescun roi che mauves costume et mauves usaçe eust en sa terre ch’il le deust abatre, et en cil tens desfia cescun che ce ne fesoit. [13] Car, chi de plein voloir ne voloit ce fer, por force d’armes le stovoit otroier. [14] Et tant saçe et biaus et larçe portement fist ver cescun, che da tote part li chevaliers venrent a lui. [15] Et por suen valoir et por sa larçeçe, et por la bone chevalerie che il avoit o lui il souçmist .XXVIIIJ. riames. [16] Et un çor combati au roi Artu,
et Galeot, veant che le roi Artu avoit le peçor, il se douta che l’en ne peust dir che le roi Artu ne fust bien garni. [17] A cil pont il fist remanir la bataille, et li dona [un] termne dou combatre ancor tant ch’il fust bien garni da tote part. [18] Et pois un çor, combatant, Lancerot
li fu da la part le roi Artu. [19] Et Galeot, veant a Lancelot fier si grand feit et valorous, il parla a lui, et parland a lui, il s’enamora de sa cortoisie et de sa bonté et de sa chevalarie. [20] Les paroules furent entr’eus ases buenes et belles, en la fin le un promist de fer quant che l’autre voloit, de pois entre Galeot et li roi Artu et la lor çant fu grand la bataille. [21] Qand Lançarot vit che le roi Artu et sa çant ne pooient sofrir la bataille et voloient torner en fue, il dist a Galeot che deust tenir a segnor le roi Artu, et devant tous iurer de etre sempre souç sa segnorie. [22] Et Galeot mantinant l’otroia, et bien vos di che grand et utile et valorouse çose fist Lançarot che ce requist, et Galeot fist bien autretant ch’il fist ce che il li dist. [23] Le roi Artu ne estoit roi con estoient li autres, ne che or sunt. [24] Il estoit un roi seulemant en ovrer et ordener et en fer tote bonté d’amor et de chevalerie et de cortoisie et de largece et de fermece, de cescun valor. [25] Et li chevaliers che estoient souç lui estoient seulemant por establir et ovrer et dir et suir lor honor. [26] Et celor estoit gregnor honor ases a ce fer che ne est a tenir riames et etre roi. [27] Car Tristein
et Lancerot et autres ases laserent lour regnes et donrent a autru por voloir venir de ceus chevaliers. [28] Cil est roi che seit governer en bonté plus che ne est de governer roiaume. [29] Mais seul de corone d’onor et de valor naist la flor che est la plus digne part de l’ovremant des vertus. [30] Donc Galeot che estoit le gregnor recevit gregnor honor a fer ce ch’il fist. [31] Un çor civauçant Galeot, trova sa suer che li presenta le cef de Brunor, suen per et de sa mer, diant che ce avoit feit Tristein. [32] Et il mantinant se mist en cuer de aler au çasteus de Plor la ou estoit Tristen por li mauves usaçe et de combatre a lui. [33] Donc ordena che le roi des cent chevaliers demorast au port con plusors chevaliers et autre çant, por ce che se il venquist Tristen en bataille il peust gaster cil mauves usaçe. [34] Qand ce fu establi il ala au çasteus et combati ver Tristen, la bataille de lor deus fu mout grand et aspre et dura lonçement. [35] En fin Tristein, che coneoit Galeot, il l’amoit por sa grand franchise et por sa grand bonté et, veant che Galeot ne avoit mie le meilor de la bataille, il se scusa et dist che la mort dou per et de la mer il ne avoit pou autre fer, et che cil fu le gregnor dolor che il aust onque, et che ce ch’il fist il le convenoit fer a lui, ou sostenir, et dit ch’il se voloit clamer outre de la bataille, et che il en prenist mende a suen plasir. [36] Et si li veut bailir
la spee. [37] Et le roi des cent chevaliers che estoit remis au port, veant suen segnor en tel peril se dota de lui, lor se treit cele part por voloir metre Tristen a mort. [38] Et Galeot, veant che le roi et li autres voloient oncir Tristen, il lor contradist che nul ne le toçast, por tant com amoient lor vie. [39] Pois dist a Tristen: «por ta grand bonté et por ta chevalerie et por quoi contre tuen gré sai che ce fu feit, çe te perdon de qant che tu mais forfeit». [40] Pois se fist prometre che pois che il auroit Iseute
menee au roi Marsil,
torneroit a lui en Sorelois
por che il voloit avoir lui et Lançarot ensemble. [41] Ancor dist Galeot che chi eust la roine Iseute et la roine Cenevre,
et Tristen et Lançarot ensamble il poroit dir che il auroit tot la biauté et la bonté dou monde. [42] Et Galeot avoit le cuer si centis et grand et pur che sempre il seul mist sa intance a amer et a servir et a honorer cescun buen chevalier, plus che soi mieme. [43] Et voiremant il oit le plus aut cuer et plus jentis et plus de buen aire che prince che fust au mond.